Ikona kontaktu

Opublikowano 19.03.2025

Najpopularniejsze idiomy angielskie i ich znaczenie

Kategorie:

Nauka angielskiego

najpopularniejsze idiomy angielskie i ich znaczenie

Idiomy angielskie to zwroty, które mają znaczenie inne niż ich dosłowne tłumaczenie. Są one powszechnie używane w języku angielskim i stanowią ciekawe urozmaicenie języka, zarówno w mowie, jak i w piśmie. Znajomość idiomów w języku angielskim może znacznie ułatwić komunikację, zwłaszcza w codziennych rozmowach z native speakerami.

Najpopularniejsze idiomy angielskie często mają swoje odpowiedniki w języku polskim, ale wiele z nich jest zupełnie unikalnych. Nauka idiomów angielskich to ważny krok w dążeniu do płynności językowej. W tym artykule przedstawimy najpopularniejsze angielskie idiomy, ich znaczenie oraz przykłady użycia, które pomogą Ci lepiej je zapamiętać i stosować w praktyce.

Najważniejsze informacje

  • Idiomy angielskie odgrywają ważną rolę w komunikacji
    Idiomy są powszechnie stosowane w języku angielskim, zarówno w codziennych rozmowach, jak i w mediach czy literaturze. Ich znajomość pozwala lepiej rozumieć przekaz i sprawia, że wypowiedzi brzmią bardziej naturalnie.
  • Nie wszystkie idiomy mają bezpośrednie odpowiedniki w języku polskim
    Część idiomów można przełożyć dosłownie, zachowując ich sens, ale wiele z nich ma unikalne znaczenie, które trudno wyrazić w innym języku. Dlatego ich nauka wymaga nie tylko znajomości tłumaczenia, ale także kontekstu użycia.
  • Najlepszym sposobem nauki idiomów jest kontakt z żywym językiem
    Regularna ekspozycja na język, np. poprzez czytanie książek, oglądanie filmów czy rozmowy, pomaga zrozumieć idiomy w naturalnych sytuacjach. Dzięki temu łatwiej jest je zapamiętać i stosować w praktyce.

Czym są idiomy angielskie?

Angielskie idiomy to wyrażenia idiomatyczne, których znaczenie nie wynika z dosłownego tłumaczenia. W języku angielskim są one powszechnie używane w codziennych rozmowach, literaturze, a także w mediach. Ich znajomość sprawia, że komunikacja staje się bardziej naturalna i zbliżona do sposobu, w jaki mówią rodzimi użytkownicy języka, np. w Stanach Zjednoczonych czy Wielkiej Brytanii.

Wiele angielskich idiomów ma polski odpowiednik, ale niektóre są unikalne i nie mają bezpośredniego tłumaczenia. Na przykład idiom „raining cats and dogs” oznacza silne opady deszczu, ale w języku polskim używa się zwrotu „leje jak z cebra”. Warto znać najpopularniejsze angielskie idiomy, ponieważ często pojawiają się w rozmowach, a ich nieznajomość może prowadzić do nieporozumień.

Różnica między idiomami a przysłowiami

Idiomy w języku angielskim to wyrażenia, które mają ustalone znaczenie i są używane w konkretnych sytuacjach, np. „spill the beans” (wygadać się). Przysłowia natomiast to krótkie sentencje, które przekazują ogólną mądrość lub naukę, np. „The early bird catches the worm” (Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje). Choć oba typy zwrotów są popularne w różnych językach, idiomy są bardziej związane z codziennym użyciem i nie zawsze mają polski odpowiednik.

Najpopularniejsze idiomy angielskie i ich znaczenie

Idiomy to zwroty, których znaczenie nie zawsze można wywnioskować z dosłownego tłumaczenia. Oto lista najczęściej używanych idiomów, podzielonych według tematyki.

1. Idiomy związane z jedzeniem

  • Piece of cake – coś bardzo łatwego
    This exam was a piece of cake! (Ten egzamin to była bułka z masłem!)
  • The icing on the cake – wisienka na torcie
    Getting a bonus was the icing on the cake. (Dostanie premii było wisienką na torcie.)
  • Don’t put the cart before the horse – nie stawiaj wozu przed koniem / nie rób rzeczy w złej kolejności
    You’re already planning the wedding, but you haven’t even proposed yet – don’t put the cart before the horse! (Już planujesz ślub, ale jeszcze się nie oświadczyłeś – nie rób rzeczy w złej kolejności!)
  • Cry over spilt milk – płakać nad rozlanym mlekiem
    There’s no use crying over spilt milk – let’s focus on finding a solution. (Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem – skupmy się na znalezieniu rozwiązania.)
  • You catch more flies with honey than with vinegar – uprzejmością zdziałasz więcej niż agresją
    If you want people to help you, remember: you catch more flies with honey than with vinegar. (Jeśli chcesz, by ludzie ci pomagali, pamiętaj – uprzejmością zdziałasz więcej niż agresją.)

2. Idiomy związane ze zwierzętami

  • Kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
    By studying on the train, I kill two birds with one stone. (Ucząc się w pociągu, załatwiam dwie rzeczy naraz.)
  • Don’t count your chickens before they hatch – nie dziel skóry na żywym niedźwiedziu
    You shouldn’t count your chickens before they hatch – the deal isn’t signed yet. (Nie ciesz się za wcześnie – umowa nie jest jeszcze podpisana.)
  • A bird in the hand is worth two in the bush – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
    I won’t sell my old car before buying a new one – a bird in the hand is worth two in the bush. (Nie sprzedam starego samochodu, zanim kupię nowy – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.)
  • Has bigger fish to fry – mieć ważniejsze sprawy na głowie
    I can’t join the meeting now, I have bigger fish to fry. (Nie mogę teraz dołączyć do spotkania, mam ważniejsze sprawy na głowie.)
  • Let sleeping dogs lie” – nie wywoływać wilka z lasu, nie rozdrapywać starych ran
    I know we had an argument last week, but let’s just let sleeping dogs lie. (Tak, pokłóciliśmy się w zeszłym tygodniu, ale lepiej zostawmy to i nie wracajmy do tematu.)

3. Idiomy związane z pogodą

  • Every cloud has a silver lining – nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło
    I lost my job, but every cloud has a silver lining – now I can start my own business. (Straciłem pracę, ale nie ma tego złego – mogę rozpocząć własny biznes.)
  • Under the weather – czuć się źle
    I won’t come to work today, I’m feeling under the weather. (Nie przyjdę dziś do pracy, bo źle się czuję.)
  • Chase rainbows – gonić za niemożliwym
    He still believes he’ll win the lottery – he’s chasing rainbows. (Wciąż wierzy, że wygra na loterii – goni za czymś nierealnym.)
  • Once in a blue moon” – bardzo rzadko / raz na ruski rok
    I only go to the cinema once in a blue moon. (Chodzę do kina raz na ruski rok.)
  • Take a rain check – przełożyć coś na później, odmówić z możliwością powrotu do propozycji
    I can’t go out tonight, but I’ll take a rain check. (Nie mogę wyjść dziś wieczorem, ale może innym razem.)

4. Idiomy związane z pracą i decyzjami

  • Hit the nail on the head – trafić w sedno
    You really hit the nail on the head with that analysis! (Twoja analiza problemu była idealna!)
  • It’s not rocket science – to nic trudnego
    Just follow the instructions – it’s not rocket science! (Po prostu podążaj za instrukcjami – to nic trudnego!)
  • Burn the midnight oil – zarywać noce
    I had to burn the midnight oil to finish the project on time. (Musiałem zarywać noce, żeby skończyć projekt na czas.)
  • Walk on thin ice – podejmować ryzyko, być w niebezpiecznej lub niepewnej sytuacji
    He’s walking on thin ice by criticizing his boss in front of everyone. (Stąpa po cienkim lodzie, krytykując swojego szefa przy wszystkich.)
  • You have to break some eggs to make an omelet” – żeby coś osiągnąć, trzeba coś poświęcić
    If you want to build a successful business, you have to break some eggs to make an omelet. (Jeśli chcesz zbudować udany biznes, musisz coś poświęcić.)

5. Idiomy związane z zachowaniem i emocjami

  • Give someone the cold shoulder – potraktować kogoś ozięble
    After our argument, she gave me the cold shoulder for days. (Po naszej kłótni ignorowała mnie przez kilka dni.)
  • Take it with a grain of salt – traktować coś z przymrużeniem oka
    He likes to exaggerate, so take his stories with a grain of salt. (On lubi przesadzać, więc traktuj jego historie z przymrużeniem oka.)
  • Jump on the bandwagon – podążać za modą
    Everyone is buying electric cars, so he jumped on the bandwagon. (Wszyscy kupują elektryczne auta, więc i on dołączył do trendu.)
  • Ignorance is bliss – czasami lepiej nie wiedzieć / niewiedza bywa błogosławieństwem
    He didn’t want to hear the bad news sometimes, ignorance is bliss. (Nie chciał słyszeć złych wiadomości – czasami niewiedza bywa błogosławieństwem.)
  • Have a taste of your own medicine” – doświadczyć tego, co samemu się innym robiło (zazwyczaj w negatywnym sensie)
    He always interrupts others, but when someone interrupted him, he finally got a taste of his own medicine. (Zawsze przerywa innym, ale kiedy ktoś przerwał jemu, w końcu doświadczył tego na własnej skórze.)

6. Idiomy związane z tajemnicami i niespodziankami

  • Let the cat out of the bag – wygadać się
    He let the cat out of the bag about the surprise party. (Wygadał się na temat imprezy-niespodzianki.)
  • Keep something under wraps – trzymać coś w tajemnicy
    We need to keep this project under wraps for now. (Musimy na razie trzymać ten projekt w tajemnicy.)
  • Blow the whistle – ujawnić sekret lub skandal
    The employee blew the whistle on the company’s illegal practices. (Pracownik ujawnił nielegalne praktyki firmy.)
  • Spill the beans” – zdradzić sekret
    She spilled the beans about the new product launch before the official announcement. (Zdradziła sekret dotyczący premiery nowego produktu przed oficjalnym ogłoszeniem.)
  • Skeleton in the closet – mieć wstydliwy sekret
    Every family has a skeleton in the closet that they don’t want others to know about. (Każda rodzina ma jakiś wstydliwy sekret, o którym nie chce, by inni wiedzieli.)

7. Idiomy związane z finansami

  • Cost an arm and a leg – kosztować fortunę
    This car costs an arm and a leg! (Ten samochód kosztuje fortunę!)
  • Break the bank – wydać fortunę
    Buying a house in this city will break the bank. (Kupno domu w tym mieście pochłonie fortunę.)
  • A penny for your thoughts – o czym tak myślisz?
    You’ve been quiet for a while – a penny for your thoughts? (Od jakiegoś czasu milczysz – o czym myślisz?)
  • Live from hand to mouth – żyć od pierwszego do pierwszego
    After losing his job, he had to live from hand to mouth for a while. (Po utracie pracy musiał żyć od pierwszego do pierwszego.)
  • Make ends meet – wiązać koniec z końcem
    With rising prices, it’s becoming harder to make ends meet. (Przy rosnących cenach coraz trudniej jest wiązać koniec z końcem.)

Jak skutecznie uczyć się idiomów angielskich?

jak uczyć się idiomów angielskich

Nauka angielskich idiomów może wydawać się trudna, ale odpowiednie techniki sprawiają, że proces staje się znacznie łatwiejszy i skuteczniejszy. Oto kilka sprawdzonych metod:

  • Tworzenie fiszek – korzystanie z fiszek pozwala na regularne powtarzanie idiomów i ich znaczeń, co ułatwia zapamiętywanie.
  • Nauka w kontekście – oglądanie filmów, czytanie książek i słuchanie podcastów w języku angielskim pomaga zobaczyć idiomy w rzeczywistych sytuacjach, dzięki czemu lepiej zapadają w pamięć.
  • Skojarzenia wizualne – łączenie idiomów z obrazami lub śmiesznymi historyjkami sprawia, że są one bardziej angażujące i łatwiejsze do przypomnienia.
  • Ćwiczenia praktyczne – używanie idiomów w rozmowach z native speakerami lub pisanie zdań z nowo poznanymi zwrotami to skuteczny sposób na ich utrwalenie. Jeśli chcesz ćwiczyć idiomy w praktyce, sprawdź lekcje angielskiego z lektorami w Tutlo.

Regularna praktyka sprawi, że idiomy staną się naturalnym elementem Twojej komunikacji w języku angielskim. Warto sięgać po różne materiały do nauki angielskiego, takie jak kursy online, książki czy nagrania audio, które pomogą lepiej zrozumieć idiomy w kontekście.

Podsumowanie

Angielskie idiomy są nieodłącznym elementem języka i mogą znacząco wzbogacić Twoją komunikację. Znajomość najpopularniejszych wyrażeń pozwoli Ci lepiej rozumieć osoby, dla których angielski jest językiem ojczystym i brzmieć bardziej naturalnie w codziennych rozmowach. Regularna nauka idiomów w kontekście i praktykowanie ich w rozmowach to klucz do skutecznego zapamiętywania.

Umów bezpłatną lekcję próbną

Wypełnij formularz kontaktowy i ciesz się darmową lekcją próbną! Przekonaj się, że angielski online jest dla Ciebie!

Najczęściej zadawane pytania

Dlaczego warto uczyć się idiomów angielskich?

Idiomy są powszechnie stosowane przez rodzimych użytkowników języka i często pojawiają się w filmach, książkach czy codziennych rozmowach. Ich znajomość pozwala lepiej rozumieć język w naturalnym kontekście i sprawia, że wypowiedzi brzmią bardziej płynnie i autentycznie.

Czy idiomy angielskie mają swoje odpowiedniki w języku polskim?

Niektóre idiomy mają bezpośrednie tłumaczenie, zachowujące ich znaczenie, ale wiele z nich jest unikalnych dla kultury anglosaskiej i nie ma dokładnych polskich odpowiedników. Nauka idiomów wymaga nie tylko znajomości znaczenia, ale także zrozumienia kontekstu, w jakim są używane.

Ile jest angielskich idiomów?

Nie ma dokładnej liczby, ponieważ język stale ewoluuje, a idiomy pojawiają się i zanikają w zależności od trendów i kultury. Szacuje się jednak, że w języku angielskim istnieje kilka tysięcy idiomów, z czego najczęściej używane to setki zwrotów, które regularnie pojawiają się w mowie i piśmie.

Go to top

Darmowe warsztaty z angielskiego dla początkujących!

100% Online | 5 dni zajęć | 30 min

Darmowe warsztaty z angielskiego dla dzieci 7-14 lat

100% Online | 5 dni zajęć | 30 min