Opublikowano 17.05.2021

Żarty po angielsku – specyfika angielskiego humoru

Kategorie:

Ciekawostki

„Latający Cyrk Monty Pythona”, „Hotel Zacisze”, „’Allo ’Allo!” to tylko kilka przykładów brytyjskich komedii, które stały się serialami wręcz kultowymi. Abstrakcyjne żarty, często niezrozumiałe dla obcokrajowca, są dowodem na to, że Brytyjczycy mają poczucie humoru. Co z tego, że specyficzne, ważne, że mają. O tym, jaki faktycznie jest angielski dowcip, jak opowiadać kawały po angielsku oraz jak zrozumieć brytyjskie „suchary” przeczytacie w naszym artykule.

Specyfika angielskiego humoru – skąd się bierze?

Angielskie poczucie humoru jest chyba najbardziej rozpoznawalne na świecie. To dowcip absurdalny, często autoironiczny, na granicy sarkazmu i co najważniejsze niejednokrotnie przekazywany pod maską poważnego wyrazu twarzy. Zdarza się, że osoby, które nie znają kultury brytyjskiej, mogą nawet nie zdawać sobie sprawy, że mają do czynienia z dowcipem, a co gorsza odebrać go bardzo osobiście. Dlatego warto dowiedzieć się więcej o Anglikach i ich żartach.

Zacznijmy od tego, że Brytyjczycy potrafią mówić odwrotnie niż myślą, aby podkreślić wyrażoną opinię. Deszczowa pogoda będzie cudowna, obrzydliwy obiad wyśmienity, a niewychowane dziecko grzeczne jak aniołek. Wyspiarze żartują z samych siebie. W związku z tym, że nie znoszą być pompatyczni, przeważnie umniejszają swoim osiągnięciom, a złe zdarzenia są dla nich tylko trochę niemiłe, odrobinę im przeszkadzają itd. Pamiętacie Czarnego Rycerza z filmu „Monty Python i Święty Graal”? On przecież po utracie ręki i nogi, gdy krew tryska z kikuta, mówi: „To rana powierzchowna”. Właśnie tak wygląda brytyjski humor. No i mamy jeszcze Jasia Fasolę, którego jedni kochają, a inni nienawidzą. Jaś jest do bólu przerysowany, idiotyczny i naśmiewa się z brytyjskich przywar. To także kwintesencja angielskiego dowcipu.

„Suchary” po angielsku

Brytyjski humor to często gra słów, a także dokręcanie śruby w specyficzny sposób. Na Netfliksie możemy znaleźć serial pod tytułem „After Life”, którego gwiazdą jest Ricky Gervais. Fantastycznie pokazuje on wiele takich słownych wygibasów. Poniżej kilka anglojęzycznych sucharów, które podobno są śmieszne 😉

99,8% of people have problems with math. I’m glad I’m in the remaining 1%.

(99,8 % ludzi ma problem z matematyką. Cieszę się, że jestem w pozostałym 1%)

I haven’t been sleeping well recently. Well, that’s it for my last talent.

(Ostatnio nie sypiam zbyt dobrze. To by było na tyle z moich talentów.)

A dung beetle goes into a bar and asks: „Yo, is this stool taken?”

(Żuk gnojarz wchodzi do baru i pyta ,Hej, czy ten stołek (stolec) jest zajęty? -> stool ma kilka znaczeń, np. stołek/taboret ale też i stolec)

Why did my washing machine stop pumping out water? And more importantly, where is my hamster? (Dlaczego moja pralka nie wypompowuje wody? I ważniejsze – gdzie jest mój chomik?) 

How do you know the ocean greets you? –  It waves. (Skąd wiesz, że ocean cię wita? Macha / faluje. Tutaj znowu mamy grę słów, czasownik to wave znaczy falować ale i machać do kogoś w formie powitania.)  

Oczywiście to proste dowcipy/zagadki, ale pokazują pewien kierunek, w jakim idzie brytyjski humor. Często są one abstrakcyjne, a czasami nawet na granicy dobrego smaku, tyle że Brytyjczycy wiedzą, że to kawały i zazwyczaj nie biorą ich do siebie.

Zabawne kawały w języku angielskim, które możesz opowiadać w towarzystwie

Takich dowcipów będzie wiele, chodzi przede wszystkim o te, które są na takim poziomie, by nie zniesmaczyć odbiorców. „The Mirror” pokusił się nawet o zrobienie rankingu najlepszych dowcipów wszech czasów. Kilka z nich poniżej:

My mother-in‑law fell down a wishing well. I was amazed, I never knew they worked. (Moja teściowa wpadła do studni. Byłem zdziwiony, nigdy nie wiedziałem, że działają. -> chodzi o studnię do której wrzucamy pieniążek i wypowiadamy życzenie.)

I went to the doctor the other day and said: „Have you got anything for wind?” So he gave me a kite. (Poszedłem do lekarza i mówię: Ma pan coś na wiatry? Dał mi latawiec.)

I’m on a whiskey diet. I’ve lost three days already. (Jestem na diecie z whisky. Straciłem już 3 dni.)

I went to buy some camouflage trousers the other day – but I couldn’t find any. (Pojechałem ostatnio kupić jakieś spodnie do kamuflażu, ale żadnych nie znalazłem.)

Police arrested two kids yesterday, one was drinking battery acid, the other was eating fireworks. They charged one – and let the other off. (Wczoraj policja aresztowała dwóch dzieciaków, jeden pił kwas akumulatorowy, drugi jadł fajerwerki. Oskarżyli/naładowali jednego – drugiego puścili wolno. -> gra słów jest tu ze słowem charge, które znaczy i oskarżyć jak i ładować np. baterie czy akumulator.)

A dyslexic man walks into a bra. (Dyslektyk wchodzi do brau. -> gra językowa z bar/bra -> bra to biustonosz a dyslektycy przestawiają litery.)

Oczywiście to maleńki wycinek anglojęzycznych dowcipów. Warto zwrócić uwagę, że wiele kawałów zaczyna się właśnie od słów „mężczyzna wchodzi do baru”. Kolejna sprawa, że nie zawsze możemy opowiedzieć wszystkie kawały z racji tego, że faktycznie mogą one kogoś urazić. Pamiętajmy o tym.

Jak opowiadać kawały po angielsku?


Odpowiedź może być prosta, dowcipy należy opowiadać tak, aby były śmieszne. Można się ich uczyć na pamięć, ale lepiej po prostu tworzyć historię z użyciem słów, które znamy, najważniejsze jest jednak to, by nie zepsuć puenty. Jeśli chcemy faktycznie posłuchać, jak kawały opowiadają Brytyjczycy czy Amerykanie, to można pokusić się o skorzystanie z lekcji języka angielskiego online z native speakerem. Taki angielski online może być naprawdę ciekawym doświadczeniem. Polecamy też wspomniane wcześniej filmy i seriale, które pozwolą na wyłapanie ciekawych gier słownych. Dobrej zabawy. 

Umów bezpłatną lekcję próbną

Wypełnij formularz kontaktowy i ciesz się darmową lekcją próbną! Przekonaj się, że angielski online jest dla Ciebie!